Prev Genesis Chapter 32 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

32:1 Jacob quoque abiit itinere quo coeperat : fueruntque ei obviam angeli Dei.
*H Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him.


Ver. 1. Angels. Guardians of Chanaan and Mesopotamia. Jarchi. — The latter escorted him as far as the torrent Jaboc. That angels guard different provinces, is well attested, Dan. xii. 1. Acts xvi. 9. C. — Michael protected Chanaan and the people of God. Diodorus of Tarsus. M.

A.M. 2265.
32:2 Quos cum vidisset, ait : Castra Dei sunt haec : et appellavit nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra.
*H And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps.


Ver. 2. Mahanaim, "two camps." A town was afterwards built here.

32:3 Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom :
*H And he sent messengers before him to Esau, his brother, to the land of Seir, to the country of Edom:


Ver. 3. Edom; comprising the countries east, west, and south of the Dead sea. C. — Providentially, Esau had now left his father's house open to his brother; who, on this occasion, addresses him with the utmost civility, and speaks of the riches which he had obtained; in order that Esau might neither be ashamed of him, nor suspect that he would impoverish his father. M.

32:4 praecepitque eis, dicens : Sic loquimini domino meo Esau : Haec dicit frater tuus Jacob : Apud Laban peregrinatus sum, et fui usque in praesentem diem.
And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day:
32:5 Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas : mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo.
I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight.
32:6 Reversique sunt nuntii ad Jacob, dicentes : Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris.
*H And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau, thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men.


Ver. 6. Men. Jonathan has Polemarchoi; officers or warriors, either to punish Jacob, (Wisd. x. 12.) as the latter feared, v. 11; or to do him honour, as Esau protested. C. xxxiii. 15. C.

32:7 Timuit Jacob valde : et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas,
Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies,
32:8 dicens : Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quae relicta est, salvabitur.
Saying: If Esau come to one company, and destroy it, the other company that is left, shall escape.
32:9 Dixitque Jacob : Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac : Domine qui dixisti mihi : Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuae, et benefaciam tibi :
*H And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac: O Lord who saidst to me, Return to thy land, and to the place of thy birth, and I will do well for thee.


Ver. 9. God of...Isaac. It is not true, therefore, that God never has the title of the God of any man, while living, as some assert. C. xxxi. 42. Jacob addresses him by those very titles which he had assumed at Bethel. C. xxviii. 13. H.

32:10 minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum : et nunc cum duabus turmis regredior.
*H I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies.


Ver. 10. Not worthy. Chal. "my merits are beneath all thy kindnesses." S. Aug. reads, with S. Cyril, idoneus es, &c. "thou art sufficient for me."

32:11 Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo : ne forte veniens percutiat matrem cum filiis.
*H Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him; lest perhaps he come, and kill the mother with the children.


Ver. 11. The children; sparing neither sex nor age, but destroying all. C. — Jacob insists on the promises of God; yet fears lest he should, by some offence, have deserved to forfeit his protection; particularly, as he had been living 20 years among idolaters. He acts with all prudence. W.

32:12 Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quae prae multitudine numerari non potest.
Thou didst say, that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
32:13 Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quae habebat, munera Esau fratri suo,
And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau,
32:14 capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas, et arietes viginti,
Two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred ewes, and twenty rams,
32:15 camelos foetas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti et pullos earum decem.
*H Thirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she-asses, and ten of their foals.


Ver. 15. Camels. The milk of these animals is most exquisite, being mixed with three parts water. Pliny xi. 41, who says, "They give milk till they be with young again." The Arabs feed chiefly on their milk and flesh. S. Jer. c. Jor. ii. The value of all these presents, may give us some idea of the prodigious wealth which God had heaped upon Jacob in the space of six years! H.

32:16 Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris suis : Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem.
And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove.
32:17 Et praecepit priori, dicens : Si obvium habueris fratrem meum Esau, et interrogaverit te : Cujus es ? aut, Quo vadis ? aut, Cujus sunt ista quae sequeris ?
And he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee?
32:18 respondebis : Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit.
Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau; and he cometh after us.
32:19 Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens : Iisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum.
In like manner he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him.
32:20 Et addetis : Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur. Dixit enim : Placabo illum muneribus quae praecedunt, et postea videbo illum : forsitan propitiabitur mihi.
*H And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us; for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me.


Ver. 20. He said, &c. These words were not to be related to Esau; they are the words of the sacred historian. There were probably five droves of goats, sheep, camels, kine and asses; by the successive presenting of which, Esau might be appeased.

32:21 Praecesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.
So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp.
32:22 Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc.
*H And rising early, he took his two wives and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc.


Ver. 22. Sons, with Dina his daughter, and all his household.

32:23 Traductisque omnibus quae ad se pertinebant,
*H And when all things were brought over that belonged to him,


Ver. 23. All things. Grotius thinks this has been lost in the Heb. copies; as it occurs in the Sam. Sept. and Syriac.

32:24 mansit solus : et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
*H He remained alone; and behold, a man wrestled with him till morning.


Ver. 24. A man, &c. This was an angel in human shape, as we learn from Osee xii. 4. He is called God, v. 28. and 30, because he represented the person of the Son of God. This wrestling, in which Jacob, assisted by God, was a match for an angel, was so ordered, (v. 28.) that he might learn by this experiment of the divine assistance, that neither Esau, nor any other man, should have power to hurt him. It was also spiritual, as appeareth by his earnest prayer, urging, and at last obtaining the angel's blessing. Ch. — The father will not refuse a good gift to those who ask him with fervour and humility. Jacob had before set us an excellent pattern how to pray, placing his confidence in God, and distrusting himself, v. 9. &c. H. — It is not certain, whether Jacob remained alone on the northern or on the southern banks of Jaboc. C.

32:25 Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit.
*H And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank.


Ver. 25. Sinew, near the coxendix, or huckel-bone. D. — This was to convince Jacob, how easily he could have gained the victory over him; and to make him remember, that it was not simply a vision, but a real wrestling. T.

32:26 Dixitque ad eum : Dimitte me : jam enim ascendit aurora. Respondit : Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.
And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go, except thou bless me.
32:27 Ait ergo : Quod nomen est tibi ? Respondit : Jacob.
And he said: What is thy name? He answered: Jacob.
32:28 At ille : Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israel : quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines praevalebis ?
*H But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men?


Ver. 28. Israel. This name was more honourable, and that by which his posterity were afterwards known; being called Israelites, and not Jacobites. God ratifies the title. C. xxxv. 10. It means a prince of God. S. Jer. q. Heb. (C.) or one standing upright, and contending victoriously with God, rectus Dei, yisrael. H. — Many have expounded it, a man seeing God; aiss-rae-al. Philo, &c.

32:29 Interrogavit eum Jacob : Dic mihi, quo appellaris nomine ? Respondit : Cur quaeris nomen meum ? Et benedixit ei in eodem loco.
*H Jacob asked him: Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place.


Ver. 29. Why, &c. He represses Jacob's curiosity, (H.) perhaps because God did not as yet choose to reveal his name. Ex. vi. 3. Some Greek and Latin copies add, which is wonderful, taken from Jud. xiii. 6. 18. C.

32:30 Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens : Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea.
*H And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved.


Ver. 30. Phanuel. This word signifies the face of God, or the sight, or seeing of God. Ch. — Heb. reads here Peni-el, though it has Phanuel in the next verse. Jacob thus returns thanks to God for the preservation of his life, after having seen God or his angel in a corporeal form, and not in a dream only. C.

32:31 Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel : ipse vero claudicabat pede.
*H And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot.


Ver. 31. Halted, or was lame. Alulensis thinks the angel healed him very soon. M.

32:32 Quam ob causam non comedunt nervum filii Israel, qui emarcuit in femore Jacob, usque in praesentem diem : eo quod tetigerit nervum femoris ejus, et obstupuerit.
*H Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank.


Ver. 32. The sinew in beasts of any kind, corresponding with that part of Jacob's thigh. H. — Some refrain from the whole quarter, others extract the sinew. This they do, without any command, in memory of this transaction. C.

Prev Next